免费下载书籍地址:PDF下载地址
精美图片

中日文学经典的传播与翻译精(全二册)国家哲学社会科学成果文库书籍详细信息
- ISBN:9787101100303
- 作者:暂无作者
- 出版社:暂无出版社
- 出版时间:2014-04
- 页数:1276
- 价格:169.00
- 纸张:胶版纸
- 装帧:平装
- 开本:16开
- 语言:未知
- 丛书:暂无丛书
- TAG:暂无
- 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
内容简介:
《中日文学经典的传播与翻译(上下)》作者王晓平怀着对中日两国文学经典的尊重,开始了对两国间文学经典的传播与翻译问题的初步探讨。本书对中日文学经典翻译和传播的探讨,能够为从事日本文学经典翻译的译者提供一些基础性的材料和参照,也为从事中国文学经典日译工作的学者带来域外接受的准确信息,以迎接中日文学和学术交流新局面的到来。
书籍目录:
序
引证凡例
上编
章 中国文学经典在日传播的文化考察
节 中国文学经典的传播与日本文学的发生与演进
第二节 日本文化转型中的中国文学经典的传播与翻译
第三节 现代传媒与中国文学经典的传播
第四节 随笔在经典传播中的效用
第二章 中国文学经典在日传播载体的历史考察
节 日本现存诗经古写本与当代诗经学
第二节 抄物识读的方法
第三节 中国文学的和刻本传播
第三章 中国文学经典日译类型研究
节 文学交流史中翻译之位相
第二节 从点与圈出发的译读史——训读的精神遗产
第三节 训译的外部渊源和内部依据
第四节 荻生徂徕的训读批判
第五节 意译论
第六节 日本学人文学经典汉译的文化东输意图
第四章 改写与派生文学论
节 “超译”论
第二节 翻案论
第三节 《庄子》的传播与派生文学
中编
第五章 《论语》的传播与翻译
节 《论语》环流的文献学研究
第二节 《论语》中日环流主要文献考察
第三节 仓石武四郎的《口语译论语》
第四节 超实用主义的《论语》口语歪译与“日本式歪曲”
第六章 楚辞传播与日本文学中的屈原形象
节 楚辞东渐与日本文学传统
第二节 “仿楚辞”与汉诗文中的屈原形象
第三节 青木正儿的楚辞翻译
第七章 中国诗歌的传播与翻译
节 日本中国诗歌译介要籍概述
第二节 从庞德、韦利到日译唐诗中的自由译风
第三节 唐诗的歌译、俳译与唱和
第八章 中国散文传播翻译与日本汉文
节 《文心雕龙》在日本的传播与翻译
第二节 中国散文传播与日本的文话研究
第九章 中国史传文学经典的日本传播与研究
节 中国史传文学的东渐历程
第二节 《史记》的现代传播与解读
第十章 元杂剧的传播与翻译
节 前近代学者对《西厢记》和元曲的深情一顾
第二节 近代以来的元曲翻译与传播
第三节 盐谷温《歌译西厢记》
第五节 池田大伍的元曲研究和翻译
第十一章 中国小说经典的传播与翻译
节 中国古典小说日本传播史概述
第二节 曲亭马琴的《水浒传》翻译和翻案的文化嫁接和传播考量
第十二章 《聊斋志异》在日传播与翻译
节 《聊斋志异》日本翻案的跨文化操控
第二节 《聊斋志异》与日本明治大正文化的浅接触
第三节 《聊斋志异》日译本的随俗与导俗
第四节 《聊斋志异》异人幻象在日本短篇小说中的变身
第十三章 翻译中的卡点——俗语问题
节 日本翻译家的俗语考证
第二节 中野美代子译本《西游记》俗语翻译中的语际转换
下编
第十四章 日本古典文学翻译的“前翻译”
节 翻译者的文字学功课
第二节 日本古典文学校注中的汉语研究——以《句双纸》为中心
第十五章 《今昔物语集》汉译的文字学研究
节 日本文学翻译中的“汉字之痒”
第二节 《今昔物语集》翻译研究中的俗字问题
第三节 敦煌俗字研究与日本平安时代佛教文学写本的校读
第四节 敦煌俗字研究方法对日本汉字研究的启示
第五节 《今昔物语集》难解词语字源考
第十六章 《万叶集》在华传播与翻译
节 《万叶集》研究中的中国话语
第二节 钱译万叶论
第三节 万叶集译者的文化认知与表述
第四节 短歌汉译形式美讨论和实践
第五节 俗字通例研究在日本写本考释中的运用
第十七章 俳句汉译与汉俳
节 俳句翻译的言文雅俗之选
第二节 汉俳的中国现代诗歌本色与异色
第十八章 互读与共享——开创中日互译研究的新生面
节 翻译中的注释
第二节 误译与“非善译”论
第三节 日本汉文学与文化翻译——以论《源氏物语》诗为中心
结语
附录一:日本中国文学主要大型丛书一览表
附录二:中国文学经典在日本传播与翻译年表
附录三:日本文学典籍在中国传播与翻译年表
附录四:主要参考书目
中文版
日文版
附录五:初出一览
作者介绍:
王晓平:1947年生。曾任日本帝塚山学院大学人间文化学部教授,同研究生院教授。现任天津师范大学文学院教授,比较文学比较文化研究所所长。著有《近代中日文学交流史稿》、《佛典·志怪·物语》、《亚洲汉文学》、《梅红樱粉——日本作家与中国文化》、《唐土的种粒——日本传衍的敦煌故事》等,译著有《水边的婚恋——万叶集与中国文学》、《日本诗歌的传统——七与五的诗学》等。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
在线阅读地址:中日文学经典的传播与翻译精(全二册)国家哲学社会科学成果文库在线阅读
在线听书地址:中日文学经典的传播与翻译精(全二册)国家哲学社会科学成果文库在线收听
在线购买地址:中日文学经典的传播与翻译精(全二册)国家哲学社会科学成果文库在线购买
原文赏析:
文学在中华文化中占有极为重要的位置,而诗歌又是汉民族文学的基础。诗歌具有先发展的优势,同时又给以后兴盛起来的文学以显著的影响。日本接受了汉唐诗歌,并由仿作而催生了独有的汉诗文化。我国的文学经典以民族形式传递了人类基本的思想感情,在域外担当本土文化全天候的文化使节。中国文化经典在被训读、翻译、改写的过程中被按照日本文化的需要日本化,成为日本文化肌体的一部分。
文学经典的域外传播与翻译问题,不是中国文学一方的问题,而是一个跨文化问题。因而,互读,即两种文化解读就是解决这个问题的“船与桥”。互读才能对中国文学经典在日本的日本化过程进行具体的动态考察,互读才能深入思考中国的日本文学研究怎样オ能走向更加有益于中国现代文化建设、有益于增进两国文化理解与共赢方向的问题。互读才能双知(知彼知己)双知才能共享。
百年中国学术体系的发展,是中西文化交融的结果,而分科过细形成的某些“死角”,可以用打通来弥补。在中国文学研究内部,打通语言学、文字学文学史学、鉴赏学,这有助于对中国文学与亚汉文学的整体认知。同时,也有必要在国学与海外汉学之间架设起沟通的桥梁。国学不是封闭的自留地,需要与各国学术展开对话,而对话的前提就是对于对话对手文化的理解。
“烟士披里纯”和“灵感”,都是多国文学环流中的一朵浪花。王国维曾说:“音语者,思想之代表也,故新思想之输入,即新言语输人之意味也。"梁启超在谈到我国对佛教语的吸收时也说:“夫语也者所以表现观念也;增加三万五千语,即增加三万五千个观念也。”近代我国的文学观念的转变离不开“五四”以来对各国文学概念术语的吸纳。
其它内容:
暂无其它内容!
书籍真实打分
故事情节:6分
人物塑造:9分
主题深度:3分
文字风格:8分
语言运用:8分
文笔流畅:6分
思想传递:3分
知识深度:6分
知识广度:8分
实用性:5分
章节划分:9分
结构布局:9分
新颖与独特:5分
情感共鸣:6分
引人入胜:3分
现实相关:5分
沉浸感:8分
事实准确性:5分
文化贡献:7分
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:4分
使用便利性:3分
书籍清晰度:4分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:8分
加载速度:9分
安全性:3分
稳定性:3分
搜索功能:3分
下载便捷性:6分
下载点评
- 好评多(230+)
- 内容完整(662+)
- 好评(312+)
- 图书多(397+)
- 小说多(316+)
- 购买多(327+)
- 体验好(625+)
- 五星好评(252+)
- 少量广告(533+)
- azw3(570+)
下载评价
网友 利***巧:差评。这个是收费的
网友 马***偲:好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
网友 沈***松:挺好的,不错
网友 寇***音:好,真的挺使用的!
网友 焦***山:不错。。。。。
网友 龚***湄:差评,居然要收费!!!
网友 宫***凡:一般般,只能说收费的比免费的强不少。
网友 戈***玉:特别棒
网友 冯***卉:听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
网友 薛***玉:就是我想要的!!!